<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 秋日登吳公臺上寺遠眺寺即陳將吳明徹戰場>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Ascending the Wugong Terrace in Autumn for a Distant View>
<BookPage: 193>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
古臺搖落後，
秋日望鄉心。
野寺人來少，
雲峰水隔深。
夕陽依舊壘，
寒磬滿空林。
惆悵南朝事，
長江獨至今。
<End Poem>
<Translation>
Feeling sadly nostalgic, I stand
On this ancient terrace in autumn bleak.
To the remote temple few visitors come;
Across the water looms the cloud-hidden peak.
The setting sun lingering on the ruined ramparts;
The chillling qing resounds in the forest air.
Gone for ever are the stories of the Southern Dynasties,
But the Long River flows on, now as e'er.
<End Translation>